La bibliothèque de l'IRHT n'est plus accessible au 40 avenue d'Iéna ni au Collège Sainte-Barbe à Paris. Ses collections parisiennes sont désormais communiquées dans le cadre du Campus Condorcet à Aubervilliers, en différé et en consultation simple sur place.
Pour les livres de la section des Manuscrits enluminés, consulter le catalogue à jour dans Initiale.
Détail d'une collection
Sous-collection Series Latina
Éditeur :
Collection :
ISSN :
pas d'ISSN
|
Documents disponibles dans la sous-collection
Faire une suggestion Affiner la recherche Interroger des sources externes
Braulionis Caesaraugustani Epistulae ; et Isidori Hispalensis Epistulae ad Braulionem / Braulion (2018)
Titre : Braulionis Caesaraugustani Epistulae ; et Isidori Hispalensis Epistulae ad Braulionem Autre titre : Braulionis Caesaraugustani Confessio uel professio Iudaeorum civitatis Toletanae Type de document : texte imprimé Auteurs : Braulion (0585?-0651?), Auteur ; Isidore de Séville, Auteur ; Ruth Miguel Franco (1979-....), Editeur scientifique ; José Carlos Martín, Editeur scientifique Editeur : Turnhout : Brepols publishers Année de publication : 2018 Collection : Corpus christianorum. Series Latina (Imprimé) Sous-collection : Series Latina num. 114 B Importance : 1 vol. (261*-171 p.) Format : 26 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-503-58239-9 Langues : Latin (lat) Index. décimale : 270.2 Note de contenu : Texte en latin, introduction en espagnol
Bibliogr. p. [229*]-261*. Notes bibliogr. IndexBraulionis Caesaraugustani Epistulae ; et Isidori Hispalensis Epistulae ad Braulionem ; Braulionis Caesaraugustani Confessio uel professio Iudaeorum civitatis Toletanae [texte imprimé] / Braulion (0585?-0651?), Auteur ; Isidore de Séville, Auteur ; Ruth Miguel Franco (1979-....), Editeur scientifique ; José Carlos Martín, Editeur scientifique . - Turnhout : Brepols publishers, 2018 . - 1 vol. (261*-171 p.) ; 26 cm. - (Corpus christianorum. Series Latina (Imprimé). Series Latina; 114 B) .
ISBN : 978-2-503-58239-9
Langues : Latin (lat)
Index. décimale : 270.2 Note de contenu : Texte en latin, introduction en espagnol
Bibliogr. p. [229*]-261*. Notes bibliogr. IndexExemplaires (1)
Cote Support Localisation Section Disponibilité LAT CCSL 114B Livre Paris-Iéna Section Latine Exclu du prêt Vitae Antonii versiones Latinae / Athanase (2018)
Titre : Vitae Antonii versiones Latinae Type de document : texte imprimé Auteurs : Athanase (0295?-0373), Auteur ; Evagre le Pontique, Traducteur ; Pascal Bertrand (1972-), Editeur scientifique ; Lois Gandt, Editeur scientifique Editeur : Turnhout : Brepols publishers Année de publication : 2018 Collection : Corpus christianorum. Series Latina (Imprimé) Sous-collection : Series Latina num. 170 Importance : 1 vol. (242*-363 p.) Format : 26 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-503-57748-7 Note générale : In recognition of the close relationship between these ancient Latin translations and the Greek version of the Vita Antonii, this volume also includes an apendix in which the text of these new editions is provided inparallel columns alongside the edition of the Greek text that was published by G.J.M. Bartelink in 1994 (Sources Chrétiennes, 400)."--page 6*" Langues : Latin (lat) Allemand (ger) Index. décimale : 270 Résumé : The two ancient Latin translations of the Life of Antony. Shortly after the death of Egypt's most famous hermit in 356, Athanasius of Alexandria wrote the Life of Antony, a text that had an immediate as well as enduring influence on monastic life and thought. While Athanasius's vivid description of the life of Antony the Great initiated the genre of the saint's life in Christian literature, his inclusion of many of his own theological ideas also provides insight into the turbulent doctrinal disputes of the fourth century. The significance of the Life of Antony is demonstrated by its having been translated into Latin twice within two decades of its composition. The first version, prepared by an anonymous translator shortly after Athanasius completed his Greek text, provides a literal translation that is extant in only one complete manuscript. The literary translation prepared by Evagrius of Antioch in 373 was rapidly and widely transmitted throughout the Latin West. New editions of both translations are presented in this volume, with the edition of Evagrius's translation based on 28 manuscripts dating from the ninth to the eleventh century Note de contenu : Contient en appendice un tableau de concordance entre les trois versions (grecque d'Athanase, latine d'Évagre et latine anonyme) Vitae Antonii versiones Latinae [texte imprimé] / Athanase (0295?-0373), Auteur ; Evagre le Pontique, Traducteur ; Pascal Bertrand (1972-), Editeur scientifique ; Lois Gandt, Editeur scientifique . - Turnhout : Brepols publishers, 2018 . - 1 vol. (242*-363 p.) ; 26 cm. - (Corpus christianorum. Series Latina (Imprimé). Series Latina; 170) .
ISBN : 978-2-503-57748-7
In recognition of the close relationship between these ancient Latin translations and the Greek version of the Vita Antonii, this volume also includes an apendix in which the text of these new editions is provided inparallel columns alongside the edition of the Greek text that was published by G.J.M. Bartelink in 1994 (Sources Chrétiennes, 400)."--page 6*"
Langues : Latin (lat) Allemand (ger)
Index. décimale : 270 Résumé : The two ancient Latin translations of the Life of Antony. Shortly after the death of Egypt's most famous hermit in 356, Athanasius of Alexandria wrote the Life of Antony, a text that had an immediate as well as enduring influence on monastic life and thought. While Athanasius's vivid description of the life of Antony the Great initiated the genre of the saint's life in Christian literature, his inclusion of many of his own theological ideas also provides insight into the turbulent doctrinal disputes of the fourth century. The significance of the Life of Antony is demonstrated by its having been translated into Latin twice within two decades of its composition. The first version, prepared by an anonymous translator shortly after Athanasius completed his Greek text, provides a literal translation that is extant in only one complete manuscript. The literary translation prepared by Evagrius of Antioch in 373 was rapidly and widely transmitted throughout the Latin West. New editions of both translations are presented in this volume, with the edition of Evagrius's translation based on 28 manuscripts dating from the ninth to the eleventh century Note de contenu : Contient en appendice un tableau de concordance entre les trois versions (grecque d'Athanase, latine d'Évagre et latine anonyme) Exemplaires (1)
Cote Support Localisation Section Disponibilité LAT CCSL 170 Livre Paris-Iéna Section Latine Exclu du prêt