Titre : |
Vitae Antonii versiones Latinae |
Type de document : |
texte imprimé |
Auteurs : |
Athanase (0295?-0373), Auteur ; Evagre le Pontique, Traducteur ; Pascal Bertrand (1972-), Editeur scientifique ; Lois Gandt, Editeur scientifique |
Editeur : |
Turnhout : Brepols publishers |
Année de publication : |
2018 |
Collection : |
Corpus christianorum. Series Latina (Imprimé) |
Sous-collection : |
Series Latina num. 170 |
Importance : |
1 vol. (242*-363 p.) |
Format : |
26 cm |
ISBN/ISSN/EAN : |
978-2-503-57748-7 |
Note générale : |
In recognition of the close relationship between these ancient Latin translations and the Greek version of the Vita Antonii, this volume also includes an apendix in which the text of these new editions is provided inparallel columns alongside the edition of the Greek text that was published by G.J.M. Bartelink in 1994 (Sources Chrétiennes, 400)."--page 6*" |
Langues : |
Latin (lat) Allemand (ger) |
Index. décimale : |
270 |
Résumé : |
The two ancient Latin translations of the Life of Antony. Shortly after the death of Egypt's most famous hermit in 356, Athanasius of Alexandria wrote the Life of Antony, a text that had an immediate as well as enduring influence on monastic life and thought. While Athanasius's vivid description of the life of Antony the Great initiated the genre of the saint's life in Christian literature, his inclusion of many of his own theological ideas also provides insight into the turbulent doctrinal disputes of the fourth century. The significance of the Life of Antony is demonstrated by its having been translated into Latin twice within two decades of its composition. The first version, prepared by an anonymous translator shortly after Athanasius completed his Greek text, provides a literal translation that is extant in only one complete manuscript. The literary translation prepared by Evagrius of Antioch in 373 was rapidly and widely transmitted throughout the Latin West. New editions of both translations are presented in this volume, with the edition of Evagrius's translation based on 28 manuscripts dating from the ninth to the eleventh century |
Note de contenu : |
Contient en appendice un tableau de concordance entre les trois versions (grecque d'Athanase, latine d'Évagre et latine anonyme) |
Vitae Antonii versiones Latinae [texte imprimé] / Athanase (0295?-0373), Auteur ; Evagre le Pontique, Traducteur ; Pascal Bertrand (1972-), Editeur scientifique ; Lois Gandt, Editeur scientifique . - Turnhout : Brepols publishers, 2018 . - 1 vol. (242*-363 p.) ; 26 cm. - ( Corpus christianorum. Series Latina (Imprimé). Series Latina; 170) . ISBN : 978-2-503-57748-7 In recognition of the close relationship between these ancient Latin translations and the Greek version of the Vita Antonii, this volume also includes an apendix in which the text of these new editions is provided inparallel columns alongside the edition of the Greek text that was published by G.J.M. Bartelink in 1994 (Sources Chrétiennes, 400)."--page 6*" Langues : Latin ( lat) Allemand ( ger)
Index. décimale : |
270 |
Résumé : |
The two ancient Latin translations of the Life of Antony. Shortly after the death of Egypt's most famous hermit in 356, Athanasius of Alexandria wrote the Life of Antony, a text that had an immediate as well as enduring influence on monastic life and thought. While Athanasius's vivid description of the life of Antony the Great initiated the genre of the saint's life in Christian literature, his inclusion of many of his own theological ideas also provides insight into the turbulent doctrinal disputes of the fourth century. The significance of the Life of Antony is demonstrated by its having been translated into Latin twice within two decades of its composition. The first version, prepared by an anonymous translator shortly after Athanasius completed his Greek text, provides a literal translation that is extant in only one complete manuscript. The literary translation prepared by Evagrius of Antioch in 373 was rapidly and widely transmitted throughout the Latin West. New editions of both translations are presented in this volume, with the edition of Evagrius's translation based on 28 manuscripts dating from the ninth to the eleventh century |
Note de contenu : |
Contient en appendice un tableau de concordance entre les trois versions (grecque d'Athanase, latine d'Évagre et latine anonyme) |
|  |